Via del Bastione, Palermo. La destinataria del messaggio d'amore ha sicuramente capito, in barba alla grammatica italiana (che poi per quella siciliana è scritto bene). Traduzione. "Sei la mia vita".
"Si a me vita" se lo vorrebbe sentir dire o più ancora scrivere chiunque. Anche se è e sarà una palese bugia. Lo stesso motivo per cui "the people" vota berlusconi: piace sentirsi amati anche se nella realtà "l'amante" ti picchia a sangue. Lo stesso motivo per cui molte donne picchiate dai loro uomini non li denunziano...
La frase è bellissima, ma lo scenario stride con il contenuto. Probabilmente mittente e destinataria/o si accontentano di poco. Ripensandoci: un cassonetto debitamente preso di mira non è affatto poco.
E se "la mia vita" fosse proprio il cassonetto? Cioè, se la mia vita ormai fosse un rifiuto, proprio (mi rifiuto di..., mi sento un rifiuto ecc), o altrui (ti rifiuto dalla mia vita e ti lascio alla tua, ti rifiuto un lavoro, una speranza ecc).
"Si a me vita" se lo vorrebbe sentir dire o più ancora scrivere chiunque. Anche se è e sarà una palese bugia.
RispondiEliminaLo stesso motivo per cui "the people" vota berlusconi: piace sentirsi amati anche se nella realtà "l'amante" ti picchia a sangue.
Lo stesso motivo per cui molte donne picchiate dai loro uomini non li denunziano...
La frase è bellissima, ma lo scenario stride con il contenuto. Probabilmente mittente e destinataria/o si accontentano di poco.
RispondiEliminaRipensandoci: un cassonetto debitamente preso di mira non è affatto poco.
E se "la mia vita" fosse proprio il cassonetto? Cioè, se la mia vita ormai fosse un rifiuto, proprio (mi rifiuto di..., mi sento un rifiuto ecc), o altrui (ti rifiuto dalla mia vita e ti lascio alla tua, ti rifiuto un lavoro, una speranza ecc).
RispondiEliminaNo, non credo, non si sarebbe preso la briga di scriverlo!
RispondiElimina